Диалог религий обновлено: 24 апреля 2025 13:22

Библию и Коран впервые можно изучать в сравнении в Интернете

Впервые в Интернете представлены и связаны между собой функцией поиска полные тексты Библии и Корана. Этот проект был запущен экуменической радиостанцией «IKON» и Всемирным радио Нидерландов с целью создать «богословский мост» между мусульманами и христианами — сообщает сайт JesusChristRu.

 

Как работает эта служба? Через функцию поиска можно запросить отдельные понятия обеих Священных книг и сравнить их друг с другом. При этом указывается список понятий и контекст, в котором они связаны. В дальнейшем на сайте будут представлены 18 историй из обоих Писаний. Например, об Иисусе, Марии и Ное (мир им!). Для посетителей сайта разъяснены различные истории возникновения и толкования Священных Писаний.

 

    Сайт www.bibleandkoran.net призван облегчить диалог между мусульманами и христианами. Его тексты доступны на трёх языках (включая сами отрывки из Писаний) — английском, арабском и голландском.

    Другой сайт на тему сравнения Библии и Корана: www.answeringislam.com.

    По нашей просьбе эти новинки Интернета комментирует известный специалист по сравнительному религиоведению, доктор философии Али Вячеслав Полосин:

    Сама по себе попытка разместить параллельно аяты Корана и стихи Библии на одну тему представляется, на первый взгляд, практически полезной – во всяком случае, для технологической помощи в научных целях. Однако, здесь есть несколько замечаний.

    Для мусульманина тексты Корана и Библии отнюдь не равнозначны (как, впрочем, и для христианина).

    Текст Корана, ниспосланного на арабском языке, воспринимается как вечное и неискаженное слово Господа миров. Библия для мусульманина является, по меньшей мере, отмененным для использования в целях веры и закона Божьего историческим документом. Если попытаться их подвести под одну мусульманскую классификацию, то Библия – это Сунна предшествовавших пророков и посланников Аллаха. Но цепочки передатчиков высказываний пророков и описаний их дел читателям не известны.

    Поэтому, когда об одном и том же событии — например, поклонении сынов Исраила золотому тельцу, мы читаем несколько отличающиеся рассказы, то для православного христианина (и многих протестантстких церквей) библейский рассказ воспринимается как внушенное Духом святым слово, а коранический – как исходящий от дьявола, а для мусульманина коранический рассказ – как достоверно переданное и ясно сохраненное слово Самого Аллаха через пророка (с.а.в.), а библейский – как недостоверные хадисы. Причем, как правило, дошедшие до нас не в оригинале: христиане пользуются переводами иудейского Писания как равнозначными оригиналу, а хадисы Иисуса Христа (а.с.) сохранились только в грекоязычном пересказе.

    Чтобы оценить подлинный смысл текста Танаха (так называется на иврите Писание, которое христиане зовут «Ветхим Заветом»), нужно сначала прочитать комментарии к нему специалистов, знающих иврит и иудейскую традицию истолкования, а потом уже — христианскую традицию. Например, христиане уверяют, что, по Библии, Бог зла не творил, а вот что пишут иудейские комментаторы к тексту Библии:

   *** «Библейский Бог устами пророка Исайи внятно сообщает, что именно Он является Творцом Зла в этом мире. Вот этот стих: Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это». (Ис. 45:7)

    Вроде бы нейтральный текст, однако такой его смысл был достигнут за счет стараний переводчиков по его искажению.

    Для сравнения прочитайте — как звучит этот же стих в английском (King James version, впрочем, остальные не сильно отличаются) и латинском переводах (Vulgata).

    King James version:

     I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things

    Vulgata:

    formans lucem et creans tenebras faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haec.

    Предлагаю исследовать, что же всё-таки находится в выделенной части. В английском и латинском вариантах четко видно, что перед Тьмой и Злом стоит один и тот же глагол — bara, означающий первотворение или творение из ничего. Именно этот глагол употреблен в самом первом стихе Библии: «В начале сотворил (bara) Бог Небо и Землю».

    Теперь про «бедствия» — существительное ra означает вовсе не бедствия (как пытаются изобразить это толкователи), а именно Зло. Это слово встречается уже в третьей главе книги Бытия — когда речь идет о древе познания Добра и Зла (Бытие 3:17). Иногда, правда, появляются любители поспекулировать на артиклях: типа, слова ra и ha-ra отличаются, только вот незадача — и в Исайя 45:7 и в Бытие 3:17 перед ra нет никакого артикля.

    Итого, неискаженный перевод указанного стиха: Я образую Свет и творю Тьму, делаю Мир и творю Зло; Я, Иегова, делаю всё это

    Аминь. Это было Слово Божие. UPD Слова bara и ra - еврейские, использованы в еврейском оригинале Библии (ТаНаХ)».***

    Поэтому, не зная оригинала и его древних истолкований, следуя только современной интерпретации христиан, основанной на конфессиональных трактовках переводчика, неподготовленный мусульманский читатель может подумать, что в Библии действительно не говорится о творении Богом зла из ничего, и Библия противоположна Корану. Однако на самом деле это не так — Библия и Коран в этом пункте согласуются друг с другом – нет иного Создателя сущего, кроме Аллаха, превелик Он и преславен!

    Нужно помнить, что сам источник Откровения у обеих сторон диалога разный, и он воспринимается на веру. Поэтому, если такую таблицу нам предлагают в целях подготовки ученых к межрелигиозному диалогу или просто для ознакомления, это удобно для работы, спасибо.

    Но если нам ее предлагают для диспута на тему, у кого лучше или правильнее написано, то это уже чисто миссионерская цель. А сайт www.answeringislam.com  именно таковым и является — в пользу христианства.

    Поэтому неподготовленным мусульманам лучше такие материалы не читать, ибо они сами себя загоняют в искусно подготовленную ловушку: им предлагают диалог на основе сопоставления как равных текстов того, что по вере мусульманской не может быть равнозначным, а затем, когда он поддастся на признание равнозначности, начнут внушать уже превосходство своего текста через искусные толкования, в то время как толкований текста Корана этот неподготовленный мусульманин не знает.

    Поэтому первым необходимым условием для чтения такого рода текстов, или участия в диалогах, является знание общепринятых тафсиров ко всем упоминаемым аятам Корана!

    А второе условие — знакомство с мусульманским взглядом на упоминаемые библейские тексты, иначе, зная только мусульманские тафсиры, но не зная библейских, можно составить ложное представление о христианских тафсирах Библии.

    И, наконец, третье необходимое условие — знание того, для чего это мусульманину нужно. Если для дауата (призыва к исламу) — хорошо, если для познания — тоже, а если неизвестно для чего, то это шайтан может искушать «религиозной всеядностью».

    Без соблюдения этих трех условий мусульманину может быть причинен явный вред.

Читайте также

Итоги
Новости, чтения, курсы
notification icon
Включить уведомления о времени начала намазов в Москве?
Для этого необходимо разрешить уведомления с сайта.