Диалог религий обновлено: 24 апреля 2025 13:39

Саудовская Аравия: Коран переводят на иврит

Специалисты из Саудовской Аравии переводят Коран на иврит, и для этого им понадобится более года, сообщил газете "Аш-Шарк аль-Аусат" Генеральный секретарь «Ассоциации публикаций Корана имени короля Фахда» Мухаммад бен Салим аль-Ауфи. «Одного года явно недостаточно для перевода смыслов, сверки, уточнения перевода и публикации книги. Такое дело требует времени».

Ассоциация, которая занимается переводом смыслов Корана на разные языки, изданием и распространением Корана в разных странах мира, объявила о намерении перевести Священную Книгу мусульман на иврит ещё в конце 2005 года.

По мнению аль-Ауфи, перевод смыслов Корана на какой-либо язык требует значительных усилий и времени. От переводчиков, сотрудничающих с Ассоциацией, необходима исключительная точность в передаче смысла с точки зрения исламской доктрины, а также лингвистическое и стилистическое соответствие оригиналу.

Переводчики работают, руководствуясь жёсткими стандартами, разработанными Научным советом Ассоциации в пределах традиции толкования текста Корана. Обычно над текстом работают параллельно сразу несколько переводчиков.

Потом эти тексты вычитывают и сравнивают знатоки Корана, которые в совершенстве владеют арабским языком, но для которых язык перевода является родным. Они выбирают лучший из переводов. Потом текст несколько раз корректируют, прежде чем его могут утвердить. Сложные слова и термины не переводят, а разъясняют сразу же в тексте в скобках, или же помещают в Словаре в конце книги.

Аль-Ауфи отметил, что все выполненные раньше переводы Корана на иврит существенно искажают значения, поскольку «переводчики были или враждебно настроены к Исламу, или недостаточно компетентны в сфере религии и лингвистики». По его мнению, этими недостатками страдает и большинство сделанных в Европе переводов Корана. Причины этого аль-Ауфи видит в неоправданном страхе и отсутствии элементарных знаний об Исламе, сообщает РИА «Новости».

С точки зрения мусульман, Коран был послан Аллахом всем людям Земли, но на арабском языке, а сделать его точный перевод на другие языки невозможно. Можно только передать его смысл.

Напомним, что схожая проблема существует и для читающих по-русски: до сих пор ни один из «переводов смысла» Корана не является достаточно качественным.

ИД «Медина» в 2007 году выпустил в свет самый современный и авторитетный тафсир (толкование) Корана А.Ю.Али, используя «перевод смыслов», выполненный Эльмиром Кулиевым. Его можно заказать в нашем Интернет-магазине.

А про отношение мусульман к немусульманам, в частности, к лицам еврейской национальности и к исповедующим Иудаизм (что не одно и то же!), читайте на нашем сайте:

- Шейх Мухаммад Сейид Тантави «Терпимость Ислама к

 немусульманам» http://www.islamrf.ru/articles.php?razdel=3&sid=678

- Доктор Тауфик Ибрагим «О каком искажении Библии говорил Пророк?»

http://www.islamrf.ru/articles.php?razdel=3&sid=142

Также смотрите статью о первой исламо-иудейской конференции в России:

- Диляра Рахимова «Врата святости открыты каждому» http://www.islamrf.ru/articles.php?razdel=3&sid=1333

 

Читайте также

Итоги
Новости, чтения, курсы
notification icon
Включить уведомления о времени начала намазов в Москве?
Для этого необходимо разрешить уведомления с сайта.