Выступления Москва обновлено: 13 марта 2026 05:07

Выступление Д.Мухетдинова на международной научно-просветительской конференции «Алишер Навои и Восточный Ренессанс»

9 февраля в Москве в посольстве Республики Узбекистан в Российской Федерации состоялась международная научно-просветительская конференция «Алишер Навои и Восточный Ренессанс». В числе ключевых спикеров выступил превый заместитель председателя Духовного управления мусульман РФ, ректор Московского исламского института, доктор теологии муфтий Дамир Мухетдинов. Он представил масштабный доклад о современном издательском и просветительском проекте, посвященном классическому труду Навои «Арбаин»:

 

«Арба'ин» Алишера Навои как синтез хадисоведения, поэтики и культурной памяти: издательский проект ИД «Медина» в контексте современной рецепции классического наследия

Ас-саламу ‘алайкум ва рахмату-Ллахи ва баракатух.

Глубокоуважаемый Господин Посол, уважаемые представители дипломатического корпуса, дорогие дамы и господа, почтенные гости юбилейных торжеств!

Алишер Навоий — аввало накшбандийа тарикатининг улуг устози, калб тарбиясини сўз ва маъно оркали ўргатган буюк зотдир. Унинг шеърияти — маърифатга, ихлосга ва комилликка чорловдир.

Аллох таоло хазрати Алишер Навоийнинг даражаларини олий килсин, кабрларини нурга тўлдирсин ва бизларни у зотнинг илмига, ахлокига ва маънавий меросига муносиб ворислардан килсин. Омин.

Современный этап актуализации наследия Алишера Навои в институциональном пространстве мусульман России был во многом инициирован событием символического характера. 9 февраля 2024 года Я был приглашён на торжественные мероприятия, приуроченные ко дню рождения Алишера Навои, в Посольстве Республики Узбекистан. Данный визит стал не формальным дипломатическим жестом, а точкой концептуального поворота: именно после него началась системная и целенаправленная популяризация трудов шейха Алишера Навои на площадках ДУМ РФ и Московского исламского института. В качестве отправного и базового текста для этой работы был осознанно выбран именно «Арба'ин» шейха Алишера Навои — произведение, сочетающее богословскую глубину и педагогический потенциал.

Труд «Арба'ин» шейха Алишера Навои занимает особое место в истории мусульманской книжной культуры, поскольку представляет собой не механическое переложение корпуса сорока хадисов, а их поэтико-дидактическое осмысление в стихотворной форме, где пророческое слово вводится в пространство высокой тюрко-персидской литературы. В данном сочинении хадис выступает не только как нормативный религиозный текст, но и как источник этического смысла, который через художественный образ становится доступным более широкой аудитории. Это позволяет рассматривать «Арба'ин» шейха Алишера Навои как ранний и концептуально цельный пример интеграции хадисоведения, поэтики и гуманитарного знания, что, в свою очередь, объясняет устойчивый интерес к данному памятнику в образовательной и научной среде.

Важным элементом современной работы с классическим исламским наследием стало также издание, подготовленное Издательским домом «Медина» к 1200-летию со дня рождения великого учёного Мавераннахра — Абу-Иса ат-Тирмизи. В юбилейный год ИД «Медина» осуществил факсимильное издание сборника «Шамаил ан-Набави» («Достоинства Пророка ») по рукописи, переписанной Хусаином Фаизхановым. Тем самым юбилей ат-Тирмизи был осмыслен не только как памятная дата, но и как повод для актуализации рукописной традиции, связавшей классическое наследие Мавераннахра с историей исламского знания в России.

В 2024–2025 годах Московский исламский институт реализовал последовательную программу популяризации «Арба'ина» Навои: каждую неделю на официальных цифровых ресурсах института публиковались по одному хадису и соответствующему стихотворному фрагменту. Такая стратегия сформировала эффект «медленного чтения» и возвращения к классическому тексту в ритме академического года. Параллельно с этим студенты МИИ в указанный период более углублённо изучали «Арба'ин», рассматривая его не только как литературный памятник, но и как источник для анализа нравственно-этических категорий ислама, способов поэтической интерпретации хадиса и механизмов трансляции религиозного знания.

Логическим продолжением данной работы стала идея подготовки отдельного академически и художественно выверенного издания «Арба'ина» Алишера Навои в ИД «Медина». В рамках обсуждения концепции проекта к участию был приглашён выпускник Московского исламского института Атаев Саадулла — ученик выдающегося узбекского каллиграфа Абдулгафура-домла. Принципиальным решением стало то, что он должен был выступить не только в роли каллиграфа, но и как автор миниатюр, тем самым воссоздавая целостную эстетику рукописной книги.

В общей сложности в издании представлена 21 миниатюра, в то время как оформление остальных хадисов Пророка и сопровождающих их стихов Алишера Навои выполнено в стилистике страниц Корана из библиотеки бухарского бия Мухаммада Данияла-аталыка, находящихся в собрании Государственного музея Востока.

Параллельно к проекту был привлечён ученый ИСАА МГУ Кораев Тимур Казбекович, который осуществляет переводы стихотворных текстов с чагатайского языка на русский, а также выполняет функции научного редактора, обеспечивая его филологическую точность и академическую верификацию. На сегодняшний день работа над книгой выполнена примерно на 90 % и находится на этапе финальной научной и редакторской правки.

Особую глубину данному проекту придаёт его соотнесённость с более широкой традицией рецепции шейха Алишера Навои в интеллектуальной истории мусульман России, связанной, прежде всего, с именем Хусаин Фаизханов. Показательно, что на боковой стороне надмогильной стелы Фаизханова помещено четверостишие шейха Алишера Навои, начертание которого полностью воспроизводит собственный каллиграфический почерк учёного.

Коркутма мани таму‘дин, ай захид-и йах;

Джаннат манга олгуси, дуньяны урма занах.

Ким дузах анинг йади биле джаннат ирур;

Джаннат йади сининг биле дурур дузах.


Перевод четверостишия на русский (выполнен Ю. А. Аверьяновым):

Не пугай меня адом, о старец застывший!

Рай для меня будто умер, к чему ты твердишь о парчовых одеждах (в раю)?

Ведь и ад при упоминании Его имени становится раем;

Между тем как твое поминание рая подобно аду.

Этот факт не является случайным: Фаизханов глубоко занимался изучением творчества шейха Алишера Навои, о чём свидетельствуют переписанные им рукописи. Одной из ключевых является список «Дивана» Навои под шифром C 788, переписанный в Санкт-Петербурге в 1853 году, а также другие манускрипты — «Маджалис ан-нафаис», «Лугат-и Навои» и «Лугат-и Абушка», выполненные его рукой почерком насталик и ныне хранящиеся в собраниях Института восточных рукописей РАН  . Тем самым надмогильная надпись с четверостишием Навои становится не декоративным элементом, а концентрированным выражением личной интеллектуальной биографии Фаизханова, его текстологической практики и этико-религиозного мировоззрения.

В этом контексте современный издательский проект ИД «Медина» предстает не изолированной инициативой, а продолжением линии культурной памяти, соединяющей классическую литературу, рукописную традицию, богословие и современные формы исламского образования. Работа над «Арба'ином» Алишера Навои в 2024–2025 годах демонстрирует редкий для современности пример целостного подхода, при котором научное редактирование, каллиграфия, миниатюра, перевод, цифровая публикация и образовательная практика образуют единое пространство смыслов. Тем самым проект не только актуализирует классический текст, но и наглядно показывает, каким образом исламская традиция может быть представлена сегодня — как живая, интеллектуально насыщенная и исторически укоренённая форма передачи знания, открытая к современным форматам восприятия.

Москва, 9 февраля 2026 г.

Наследие Навои как мост культур: ректор МИИ представил уникальный издательский проект в Посольстве Узбекистана

Читайте также

Итоги
Новости, чтения, курсы
notification icon
Включить уведомления о времени начала намазов в Москве?
Для этого необходимо разрешить уведомления с сайта.